Certified translations from Wolfsburg Translation Agency

Do you need a certified translation in Wolfsburg to submit to an authority , institution, college, university, for your tax refund at the tax office, for legal matters or with your employer or for your license to practice medicine?

With us you will receive a professional and " legally compliant " translation of your documents with certification. Whether it's a birth certificate, marriage certificate or a certificate (such as a high school diploma or diploma) - we offer you a comprehensive range of translation services. In addition, we can also translate balance sheets, articles of association, police clearance certificates, driving licenses and much more. The language professionals cover almost all areas of law and languages ​​and is available for both private individuals and corporate customers. Our sworn and generally authorized court translators provide you with certified translations into and from (almost) all languages. You can rest assured that your documents will be carefully and accurately translated to ensure the content and meaning are preserved.

Sworn interpreters and translators in Wolfsburg
Official work for courts, authorities and notaries

Generally sworn or authorized or publicly appointed interpreters and translators are interpreters and translators who have taken a general oath at a district court, higher regional court or an interior authority. According to § 189 paragraph 2 GVG, this oath applies to all federal and state courts.

Order a certified translation online now

With certificate of competency

The exact designation may differ from state to state - what they all have in common, however, is that sworn interpreters and translators have usually proven their special professional competence and personal suitability for language mediation before courts, authorities and notaries and in most cases a take on a quasi-sovereign task. They are therefore always legally bound to secrecy (§ 189 Para. 4 GVG) and must translate spoken or written texts faithfully and conscientiously into the other language. In doing so, they make a significant contribution to safeguarding the rights of all (process) participants.

What is a certified translation?

Many documents that have to be submitted to an authority and are of an official nature require translations, which must be carried out by a sworn translator . These documents, often referred to as "certified translations," are usually more correctly referred to as "certified" or (in some states) "certified translations."

These documents certify the correctness and completeness of the translation in accordance with Section 142 (3) ZPO, stating the place and date and, depending on the federal state, the translator's stamp. A stamp is not required in every federal state. If a stamp is required by state law, it must include at least the translator's name and language(s) and address, if applicable.

We translate your marriage certificate, your diploma, your driving license, your birth certificate and other documents into German.

Certified translations Wolfsburg
Photo: Wikipedia

Order your certified translation online now

How to become a sworn translator?

The first step: become a translator

The process of getting sworn in or certified as a translator is relatively long and bureaucratic. What is certain is that one should first become a translator - as far as it makes sense. In Germany, the professional title "Translator" is not protected. This means that theoretically anyone can call themselves and work as translators, even if they only speak two or more languages. This is of course less confidence-inspiring, because in order to be able to practice this profession professionally and reliably, a lot of specialist knowledge and language skills are required. Sound training as a translator should therefore always be sought. In Germany, this requires a corresponding course of study, in which you not only learn the language skills of the desired language, but also the tools that a translator also has to master. In the past, these were usually diploma courses; Translators who have completed such a degree can then call themselves qualified translators. This job title is actually protected, so that as a customer you can at least rely on a well-founded training of the person. Nowadays there are also bachelor's and master's degrees in the field of translation studies. In order to be sworn or certified as a translator, one must first acquire such a degree. After that, it is advisable to gain a few years of professional experience.

The second step: the state examination

Now it gets a bit more complicated: If you have a degree in translation and some experience in the profession, the next step is to take the "Certified Translator" exam. This designation is of course also protected. But please note: This test is not possible in all federal states, the regulations vary greatly from institution to institution. Therefore, always find out about the registration deadlines on site in good time. All details and general requirements for the exam can be found here.

The third step: the oath

Depending on the federal state, these are either sworn or certified translators . In order to obtain this status, one must submit a corresponding application to the responsible regional court after passing the state examination. Here, too, it is important to find out about possible deadlines in good time. If these deadlines are met, there will probably be about a year between the application and the swearing-in. Again, all relevant qualifications must be presented and the individual will then be assessed for their ability, professionalism and reliability. If you pass this exam, you will be sworn or sworn in by the competent court. Only then can you issue certifications for translations of certificates and other official documents.

What requirements does a sworn or certified translator have to meet?

As a sworn or authorized translator, you not only have to master your language combination perfectly, but also work extremely conscientiously. Seriousness is a basic requirement for this job. Mistakes should not actually happen, as they have serious consequences for those involved and can lead to considerable financial losses. Therefore, freelance sworn translators in particular (many of whom are employed by a court) are strongly recommended to take out both legal protection and professional liability insurance, as freelancers are fully liable for incorrect translations. Not only is it a long journey to become a translator, but the profession also comes with a lot of responsibility that you should be willing to take on.

Wolfsburg

Wolfsburg is an independent city in the east of Lower Saxony. The city was founded in 1938 as the headquarters of the Volkswagen factory and, with around 125,000 inhabitants, is the fifth largest city in Lower Saxony.

Wolfsburg is one of the few cities founded in Germany in the first half of the 20th century. Until May 1945, the city bore the name City of the KdF-Wagen near Fallersleben. The city was conceived as a place of residence for the employees of the Volkswagen factory, in which the KdF-Wagen – later the VW Beetle – was to be produced. In 1972, the population exceeded 100,000, making Wolfsburg a big city. In 2010, per capita gross domestic product was the highest of any German city.

With the cities of Braunschweig and Salzgitter, Wolfsburg forms a regiopolitical region and one of the nine regional centers in Lower Saxony and is part of the metropolitan region of Hanover-Brunswick-Göttingen-Wolfsburg. The nearest major cities are Braunschweig around 26 kilometers to the southwest, Magdeburg around 64 kilometers to the southeast and Hanover around 74 kilometers to the west.
Source: Wikipedia